TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:04:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第七 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thất     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 隨喜迴向品第六之二 tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ lục chi nhị 「復次, 「phục thứ , 須菩提!如前所說四無量行乃至五神通行,皆置是數。 Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết tứ vô lượng hạnh/hành/hàng nãi chí ngũ thần thông hạnh/hành/hàng ,giai trí thị số 。 假使三千大千世界一切眾生, giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 一一皆得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果,如是福蘊亦置是數。 nhất nhất giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả ,như thị phước uẩn diệc trí thị số 。 假使三千大千世界一切眾生,一一皆得彼緣覺果, giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai đắc bỉ duyên giác quả , 如是福蘊亦置是數。 như thị phước uẩn diệc trí thị số 。 須菩提!假使三千大千世界一切眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心, Tu-bồ-đề !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 是諸眾生即得名為發心菩薩。而此菩薩, thị chư chúng sanh tức đắc danh vi phát tâm Bồ-tát 。nhi thử Bồ Tát , 一一皆於兢伽沙數劫中, nhất nhất giai ư căng già sa số kiếp trung , 以其飲食、衣服、臥具、醫藥及餘樂具,普施兢伽沙數世界一切眾生。 dĩ kỳ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ ,phổ thí căng già sa số thế giới nhất thiết chúng sanh 。 而諸菩薩作是施時,一一皆起最勝上心、生尊重想。 nhi chư Bồ-tát tác thị thí thời ,nhất nhất giai khởi tối thắng thượng tâm 、sanh tôn trọng tưởng 。 須菩提!於汝意云何, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是諸菩薩得福多不?」 須菩提白佛言:「甚多,世尊!而此福蘊無量無數, thị chư Bồ-tát đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !nhi thử phước uẩn vô lượng vô số , 無有邊際,算分、數分及譬喻分, vô hữu biên tế ,toán phần 、số phần cập thí dụ phần , 乃至烏波尼殺曇分,皆不能及。」 佛言:「不也, nãi chí ô ba ni sát đàm phần ,giai bất năng cập 。」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!若有住菩薩乘諸善男子, Tu-bồ-đề !nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử , 於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 而能以少善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, nhi năng dĩ thiểu thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是即如實迴向法界。如是迴向所有福蘊, thị tức như thật hồi hướng Pháp giới 。như thị hồi hướng sở hữu phước uẩn , 比前菩薩布施福蘊,而彼百分不及此一,千分不及一, bỉ tiền Bồ Tát bố thí phước uẩn ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất , 萬、億、俱胝、那庾多分, vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần , 乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?此般若波羅蜜多方便善根, nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện căn , 勝前菩薩有所得心布施行故, thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí hạnh/hành/hàng cố , 以是福蘊不可等比。」 爾時,四大王天有二萬天子, dĩ thị phước uẩn bất khả đẳng bỉ 。」 nhĩ thời ,tứ đại vương thiên hữu nhị vạn Thiên Tử , 在佛會中聞作是說, tại Phật hội trung văn tác thị thuyết , 合掌恭敬俱白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便, hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 能以善根如實迴向彼一切智,如是迴向是大迴向,所獲福蘊, năng dĩ thiện căn như thật hồi hướng bỉ nhất thiết trí ,như thị hồi hướng thị Đại hồi hướng ,sở hoạch phước uẩn , 勝前菩薩有所得心布施福蘊。 thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí phước uẩn 。 」爾時,三十三天有十萬天子, 」nhĩ thời ,tam thập tam thiên hữu thập vạn Thiên Tử , 即時雨眾天華、天香、塗香及末香等, tức thời vũ chúng thiên hoa 、thiên hương 、đồ hương cập mạt hương đẳng , 并餘種種幢幡寶蓋、天妙音樂,乃至一切寶嚴天衣,天諸珍寶, tinh dư chủng chủng tràng phan bảo cái 、Thiên Diệu-Âm lạc/nhạc ,nãi chí nhất thiết bảo nghiêm thiên y ,Thiên chư trân bảo , 以如是等恭敬供養, dĩ như thị đẳng cung kính cúng dường , 而作是言:「世尊!若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便, nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者,能以善根迴向法界, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng dĩ thiện căn hồi hướng Pháp giới , 如是迴向是大迴向,所獲福蘊, như thị hồi hướng thị Đại hồi hướng ,sở hoạch phước uẩn , 勝前菩薩有所得心布施福蘊。世尊!我等諸天子眾, thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí phước uẩn 。Thế Tôn !ngã đẳng chư Thiên Tử chúng , 皆於如是菩薩摩訶薩所生最勝心,恭敬供養尊重稱讚。 giai ư như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở sanh tối thắng tâm ,cung kính cúng dường tôn trọng xưng tán 。 」彼諸天子發是言時,其聲普聞一切世界。 」bỉ chư Thiên Tử phát thị ngôn thời ,kỳ thanh phổ văn nhất thiết thế giới 。 是時夜摩天中十萬天子,知足天中十萬天子, Thị thời dạ ma thiên trung thập vạn Thiên Tử ,Tri túc Thiên trung thập vạn Thiên Tử , 化樂天中十萬天子, Hoá Lạc Thiên trung thập vạn Thiên Tử , 他化自在天中十萬天子, tha hóa tự tại thiên trung thập vạn Thiên Tử , 如是等欲界諸天子眾;復有色界梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、 như thị đẳng dục giới chư Thiên Tử chúng ;phục hữu sắc giới phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、đại phạm thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、 少淨天、無量淨天、徧淨天、無雲天、福生天、 thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh thiên 、vô vân Thiên 、phước sanh thiên 、 廣果天、無煩天、無熱天、善見天、善現天、色 Quảng quả Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、thiện hiện Thiên 、sắc 究竟天,如是等天中諸天子眾, cứu cánh Thiên ,như thị đẳng Thiên trung chư Thiên Tử chúng , 各各合掌恭敬而白佛言:「希有,世尊!若菩薩摩訶薩, các các hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此般若波羅蜜多修習方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者,能以善根迴向法界, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng dĩ thiện căn hồi hướng Pháp giới , 如是迴向勝前菩薩有所得心布施福蘊。 như thị hồi hướng thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí phước uẩn 。 」爾時,世尊告淨居天等諸天子言:「如前所說, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh cư thiên đẳng chư Thiên Tử ngôn :「như tiền sở thuyết , 三千大千世界所有發心菩薩, tam thiên đại thiên thế giới sở hữu phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中廣施眾生,如是福蘊且置是數。 nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung quảng thí chúng sanh ,như thị phước uẩn thả trí thị số 。 天子!假使兢伽沙數三千大千世界一切眾 Thiên Tử !giả sử căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng 生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心, sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 是諸發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中, thị chư phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung , 以其飲食、衣服、臥具、醫藥及餘樂具, dĩ kỳ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ , 普施兢伽沙數三千大千世界一切眾生。若菩薩摩訶薩, phổ thí căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此般若波羅蜜多修習方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量, cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng , 以最上最極最勝最妙, dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu , 廣大無量無等無等等心皆悉隨喜,以此隨喜善根, quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ thiện căn , 如實迴向阿耨多羅三藐三菩提。 như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩布施福行, Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát bố thí phước hạnh/hành/hàng , 而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分, nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần , 乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 何以故?具足般若波羅蜜多方便者, hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả , 勝前菩薩有所得心布施行故。」 爾時, thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí hạnh/hành/hàng cố 。」 nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所言,菩薩摩訶薩,修習般若波羅蜜多方便, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 於諸善根能以最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等心, ư chư thiện căn năng dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm , 如實隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。 như thật tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!當云何是最上最極乃至無等等心?又復何名 Thế Tôn !đương vân hà thị tối thượng tối cực nãi chí vô đẳng đẳng tâm ?hựu phục hà danh 如實隨喜?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩, như thật tùy hỉ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於過去未來現在諸法,不取不捨,無念無得, ư quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp ,bất thủ bất xả ,vô niệm vô đắc , 離諸疑惑,不生分別——無過去法已生已滅, ly chư nghi hoặc ,bất sanh phân biệt ——vô quá khứ Pháp dĩ sanh dĩ diệt , 無未來法未生未滅, vô vị lai pháp vị sanh vị diệt , 無現在法即生即滅——當觀諸法猶如虛空,離一切相無所動轉, vô hiện tại Pháp tức sanh tức diệt ——đương quán chư Pháp do như hư không ,ly nhất thiết tướng vô sở động chuyển , 不生不滅不來不去,彼諸法相即諸法性, bất sanh bất diệt bất lai bất khứ ,bỉ chư Pháp tướng tức chư pháp tánh , 如其法性如實隨喜,如所隨喜迴向亦然。 như kỳ pháp tánh như thật tùy hỉ ,như sở tùy hỉ hồi hướng diệc nhiên 。 須菩提!若菩薩於一切法能起此心者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp năng khởi thử tâm giả , 是即名為最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心。 thị tức danh vi tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm 。 即以此心而隨喜者,乃可得名如實隨喜。 tức dĩ thử tâm nhi tùy hỉ giả ,nãi khả đắc danh như thật tùy hỉ 。 以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者, dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 是故名為如實迴向。 thị cố danh vi như thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!如前所說, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết , 兢伽沙數三千大千世界,所有一切發心菩薩, căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中修布施行,且置是數。 nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung tu bố thí hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。 須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是諸發心菩薩, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị chư phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中,修持淨戒——身善所作, nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,tu trì tịnh giới ——thân thiện sở tác , 語善所作,意善所作——彼諸菩薩,於兢伽沙數劫中, ngữ thiện sở tác ,ý thiện sở tác ——bỉ chư Bồ-tát ,ư căng già sa số kiếp trung , 如是持戒不生過失。若菩薩摩訶薩, như thị trì giới bất sanh quá thất 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此般若波羅蜜多修習方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量, cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng , 以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等 dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 心皆悉隨喜。以此隨喜善根, tâm giai tất tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn , 比前菩薩持戒福行,而彼百分不及此一, bỉ tiền Bồ Tát trì giới phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất , 千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分, thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần , 乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心持戒行故。 hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm trì giới hạnh/hành/hàng cố 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!如前所說兢伽沙數三千大千世界所有一切發心菩薩, Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中持淨戒行,且置是數。 nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung trì tịnh giới hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。 須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生皆發阿耨多 Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai phát A nậu đa 羅三藐三菩提心,是諸發心菩薩, La tam miệu tam Bồ-đề tâm ,thị chư phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中,持忍辱行——不忿不恚, nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,trì nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ——bất phẫn bất nhuế/khuể , 乃至不起一切惡念——彼諸菩薩於兢伽沙數劫中, nãi chí bất khởi nhất thiết ác niệm ——bỉ chư Bồ-tát ư căng già sa số kiếp trung , 如是忍辱不生忿恚。若菩薩摩訶薩, như thị nhẫn nhục bất sanh phẫn khuể 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此般若波羅蜜多修習方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量, cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng , 以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等 dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 心皆悉隨喜。以此隨喜善根, tâm giai tất tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn , 比前菩薩忍辱福行,而彼百分不及此一, bỉ tiền Bồ-tát nhẫn nhục phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất , 千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分, thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần , 乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心忍辱行故。 hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm nhẫn nhục hạnh/hành/hàng cố 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!如前所說兢伽沙數三千大千世界所有一切發心菩薩, Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中持忍辱行,且置是數。 nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung trì nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。 須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是諸發心菩薩, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị chư phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中修精進行——勇猛堅固不退不 nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung tu tinh tấn hạnh/hành/hàng ——dũng mãnh kiên cố bất thoái bất 失, thất , 遠離惛沈睡眠及諸障法——彼諸菩薩於兢伽沙數劫中,如是精進不生懈退。 viễn ly hôn trầm thụy miên cập chư chướng Pháp ——bỉ chư Bồ-tát ư căng già sa số kiếp trung ,như thị tinh tấn bất sanh giải thoái 。 若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện , 為般若波羅蜜多所護者, vi át-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根, cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn , 和合聚集稱計較量, hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng , 以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心皆悉隨喜, dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ , 以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩精進福行, Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát tinh tấn phước hạnh/hành/hàng , 而彼百分不及此一,千分不及一, nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất , 萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 何以故?具足般若波羅蜜多方便者, hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả , 勝前菩薩有所得心精進行故。 thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm tinh tấn hạnh/hành/hàng cố 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!如前所說兢伽沙數三千大千世界所有一切發心菩薩, Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中修精進行,且置是數。 nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung tu tinh tấn hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。 須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是諸發心菩薩, giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị chư phát tâm Bồ-tát , 一一於其兢伽沙數劫中,修四禪定安住寂靜, nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,tu tứ Thiền định an trụ tịch tĩnh , 彼諸菩薩於兢伽沙數劫中如是修定, bỉ chư Bồ-tát ư căng già sa số kiếp trung như thị tu định , 遠離一切動亂等相。若菩薩摩訶薩, viễn ly nhất thiết động loạn đẳng tướng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫 năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát 知見諸蘊善根,及緣覺、聲聞所有善根, tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn , 如是等種種善根,和合聚集稱計較量, như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng , 以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心皆悉 dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất 隨喜, tùy hỉ , 以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊, dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn , 比前菩薩修定福行,而彼百分不及此一, bỉ tiền Bồ Tát tu định phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất , 千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分, thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần , 乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心修定行故。 hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm tu định hạnh/hành/hàng cố 。 」佛告須菩提:「若諸菩薩摩訶薩, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 樂欲於其過去未來現在諸佛六波羅蜜多法門, lạc/nhạc dục ư kỳ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật lục Ba-la-mật-đa Pháp môn , 如理修學、如實隨喜者,當於諸法住如實義。 như lý tu học 、như thật tùy hỉ giả ,đương ư chư pháp trụ như thật nghĩa 。 如實義者,謂解脫性。如所解脫, như thật nghĩa giả ,vị giải thoát tánh 。như sở giải thoát , 布施亦如是;如所解脫, bố thí diệc như thị ;như sở giải thoát , 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧皆亦如是;如所解脫,解脫亦如是;如所解脫, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ giai diệc như thị ;như sở giải thoát ,giải thoát diệc như thị ;như sở giải thoát , 解脫知見亦如是;如所解脫, giải thoát tri kiến diệc như thị ;như sở giải thoát , 隨喜心及隨喜福行亦如是;如所解脫,迴向心及迴向法亦如是;如所解脫, tùy hỉ tâm cập tùy hỉ phước hạnh/hành/hàng diệc như thị ;như sở giải thoát , hồi hướng tâm cập hồi hướng Pháp diệc như thị ;như sở giải thoát , 過去已滅法、未來未生法、現在無住法皆亦 quá khứ dĩ diệt pháp 、vị lai vị sanh Pháp 、hiện tại vô trụ Pháp giai diệc 如是;如所解脫, như thị ;như sở giải thoát , 十方三世無量無數一切諸佛及諸佛法亦如是;如所解脫, thập phương tam thế vô lượng vô số nhất thiết chư Phật cập chư Phật Pháp diệc như thị ;như sở giải thoát , 所有菩薩、緣覺、聲聞及彼諸法亦如是。 sở hữu Bồ Tát 、duyên giác 、Thanh văn cập bỉ chư Pháp diệc như thị 。 如是等乃至一切法,無縛無解、無住無著所解脫性即諸法性。 như thị đẳng nãi chí nhất thiết pháp ,vô phược vô giải 、vô trụ Vô Trước sở giải thoát tánh tức chư pháp tánh 。 須菩提!菩薩摩訶薩於一切法如是知者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thị tri giả , 當於六波羅蜜多法門如是修學、如是隨喜。 đương ư lục Ba-la-mật-đa Pháp môn như thị tu học 、như thị tùy hỉ 。 以此隨喜善根,如實迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thử tùy hỉ thiện căn ,như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  地獄緣品第七之一 」  địa ngục duyên phẩm đệ thất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多出生一切智智, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh nhất thiết trí trí , 一切智性即般若波羅蜜多耶?」 佛言:「舍利子!如是,如是!如汝所說。 nhất thiết trí tánh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 舍利子復白佛言:「世尊!般若波羅蜜多所應敬禮, 」 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa sở ưng kính lễ , 般若波羅蜜多所應尊重。 Bát-nhã Ba-la-mật đa sở ưng tôn trọng 。 般若波羅蜜多是大光明;般若波羅蜜多清淨無染;般若波羅 Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại quang minh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh vô nhiễm ;Bát-nhã Ba La 蜜多廣大照曜;般若波羅蜜多攝三界相、即 mật đa quảng đại chiếu diệu ;Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp tam giới tướng 、tức 三界性;般若波羅蜜多為清淨眼, tam giới tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị thanh Tịnh nhãn , 能照一切煩惱染法;般若波羅蜜多是所依止;般若波 năng chiếu nhất thiết phiền não nhiễm pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị sở y chỉ ;Bát-nhã Ba 羅蜜多是無上法;般若波羅蜜多廣攝一切 La mật đa thị vô thượng pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng nhiếp nhất thiết 菩提分法;般若波羅蜜多為大法炬,   Bồ-đề phần Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại Pháp Cự , 普照世間一切闇瞑;般若波羅蜜多是無所畏, phổ chiếu thế gian nhất thiết ám minh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sở úy , 能救一切怖畏眾生;般若波羅蜜多是即五眼, năng Cứu nhất thiết bố úy chúng sanh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tức ngũ nhãn , 能照一切世出世道;般若波羅蜜多為智慧光, năng chiếu nhất thiết thế xuất thế đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị trí tuệ quang , 照破一切癡闇等法;般若波羅蜜多為諸導 chiếu phá nhất thiết si ám đẳng Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị chư đạo 首, thủ , 引示眾生趣入聖道;般若波羅蜜多是一切智藏, dẫn thị chúng sanh thú nhập Thánh đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết trí tạng , 普攝煩惱等障為作斷滅;般若波羅蜜多是無生法、無滅法、無起法、無作法;般若 phổ nhiếp phiền não đẳng chướng vi/vì/vị tác đoạn điệt ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sanh pháp 、vô diệt Pháp 、vô khởi Pháp 、vô tác Pháp ;Bát-nhã 波羅蜜多自相本空;般若波羅蜜多是諸菩 Ba-la-mật-đa tự tướng bổn không ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư bồ 薩母;般若波羅蜜多為諸法眼, tát mẫu ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị chư pháp nhãn , 照明諸佛所有十力、四無所畏;般若波羅蜜多是所依怙, chiếu minh chư Phật sở hữu thập lực 、tứ vô sở úy ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị sở y hỗ , 能救一切無依眾生;般若波羅蜜多是安樂 năng Cứu nhất thiết vô y chúng sanh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị an lạc 法, Pháp , 能斷眾生生死苦惱;般若波羅蜜多能示諸法真實自性;般若波羅蜜多隨順法相, năng đoạn chúng sanh sanh tử khổ não ;Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị chư Pháp chân thật tự tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy thuận Pháp tướng , 圓滿三轉十二行輪。 viên mãn tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng luân 。 世尊!般若波羅蜜多有如是等種種功德, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị đẳng chủng chủng công đức , 諸菩薩摩訶薩於此法門應當云何瞻禮恭敬?」 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Pháp môn ứng đương vân hà chiêm lễ cung kính ?」 佛告尊者舍利子言:「菩薩摩訶薩於此般若 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã 波羅蜜多法門,應如師想、如諸佛想, Ba-la-mật-đa Pháp môn ,ưng như sư tưởng 、như chư Phật tưởng , 尊重恭敬,瞻禮稱讚。如是瞻敬般若波羅蜜多故, tôn trọng cung kính ,chiêm lễ xưng tán 。như thị chiêm kính Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 是即瞻敬諸佛世尊。 thị tức chiêm kính chư Phật Thế tôn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 帝釋天主即起是念:「尊者舍利子今以何緣而生此問?」作是念已, đế thích Thiên chủ tức khởi thị niệm :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử kim dĩ hà duyên nhi sanh thử vấn ?」tác thị niệm dĩ , 前白尊者舍利子言:「尊者!有何因緣, tiền bạch Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả !hữu hà nhân duyên , 如是問佛?」 舍利子言:「憍尸迦!如佛所說, như thị vấn Phật ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !như Phật sở thuyết , 諸菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多方便,為般若波羅蜜多所護者, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả , 即能於彼一切善根,如實隨喜、如實迴向彼一切智。 tức năng ư bỉ nhất thiết thiện căn ,như thật tùy hỉ 、như thật hồi hướng bỉ nhất thiết trí 。 而此般若波羅蜜多有大功德, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Đại công đức , 勝諸菩薩有所得心布施、持戒、忍辱、精進、禪定福行。 thắng chư Bồ-tát hữu sở đắc tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định phước hạnh/hành/hàng 。 以是緣故,我作此問。憍尸迦!汝今當知, dĩ thị duyên cố ,ngã tác thử vấn 。Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương tri , 此般若波羅蜜多與五波羅蜜多而為導首, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ngũ Ba-la-mật-đa nhi vi đạo thủ , 引示令入一切智道。譬如世間有其盲人, dẫn thị lệnh nhập nhất thiết trí đạo 。thí như thế gian hữu kỳ manh nhân , 雖聚百千萬眾欲有所往,而皆不能知所行道。若無導師, tuy tụ bách thiên vạn chúng dục hữu sở vãng ,nhi giai bất năng trai sở hạnh đạo 。nhược/nhã vô Đạo sư , 彼終不能進趣城邑聚落方處。 bỉ chung bất năng tiến/tấn thú thành ấp tụ lạc phương xứ/xử 。 若有目人為作先導,彼諸盲者即能達彼一切方處。 nhược hữu mục nhân vi/vì/vị tác tiên đạo ,bỉ chư manh giả tức năng đạt bỉ nhất thiết phương xứ/xử 。 憍尸迦!所有布施、持戒、忍辱、精進、禪定猶如盲人, Kiêu-thi-ca !sở hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định do như manh nhân , 雖復修習無量福行,欲至一切智果, tuy phục tu tập vô lượng phước hạnh/hành/hàng ,dục chí nhất thiết trí quả , 若不以此般若波羅蜜多而為導首, nhược/nhã bất dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi đạo thủ , 畢竟不能如實趣向一切智道, tất cánh bất năng như thật thú hướng nhất thiết trí đạo , 況復能得一切智果?若此布施等法,得般若波羅蜜多為導首者, huống phục năng đắc nhất thiết trí quả ?nhược/nhã thử bố thí đẳng Pháp ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị đạo thủ giả , 即得智慧之眼,而能照達一切智道, tức đắc trí tuệ chi nhãn ,nhi năng chiếu đạt nhất thiết trí đạo , 即得趣證一切智果。又復布施、持戒、忍辱、精進、禪定, tức đắc thú chứng nhất thiết trí quả 。hựu phục bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 為般若波羅蜜多力所助者, vi át-nhã Ba-la-mật đa lực sở trợ giả , 是故此五即得名為波羅蜜多。 thị cố thử ngũ tức đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多為何法故生?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多 Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hà Pháp cố sanh ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa 不見有色,不為色故生,不見受、想、行、識, bất kiến hữu sắc ,bất vi/vì/vị sắc cố sanh ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不為受、想、行、識故生。若此五蘊有所生相, bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố sanh 。nhược/nhã thử ngũ uẩn hữu sở sanh tướng , 即般若波羅蜜多為彼故生;而此五蘊既無所生, tức Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị bỉ cố sanh ;nhi thử ngũ uẩn ký vô sở sanh , 是故般若波羅蜜多不為諸法故生。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị chư Pháp cố sanh 。 」舍利子復白佛言:「世尊!若般若波羅蜜多如 」Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa như 是生者, thị sanh giả , 當於何法有所成耶?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多雖如是生,無少法可成。 đương ư hà pháp hữu sở thành da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy như thị sanh ,vô thiểu Pháp khả thành 。 由無法成故,乃得名為般若波羅蜜多。 do vô pháp thành cố ,nãi đắc danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 帝釋天主聞是說已即白佛言:「世尊!般若波羅蜜多, đế thích Thiên chủ văn thị thuyết dĩ tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa , 豈不成於一切智耶?」 佛言:「憍尸迦!如汝所言,般若波羅蜜多亦成一切智, khởi bất thành ư nhất thiết trí da ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở ngôn ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thành nhất thiết trí , 然非有所得故成,亦非名相起作故成。 nhiên phi hữu sở đắc cố thành ,diệc phi danh tướng khởi tác cố thành 。 」 帝釋天主言:「世尊!當云何成?」 佛言:「憍尸迦!諸法無所 」 đế thích Thiên chủ ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà thành ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Pháp vô sở 成,如是成。 thành ,như thị thành 。 」帝釋天主復白佛言:「希有, 」đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!今此般若波羅蜜多,無所生、無所滅。 Thế Tôn !kim thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô sở sanh 、vô sở diệt 。 彼一切法亦無生無滅、無住無著,是即般若波羅蜜多。 bỉ nhất thiết pháp diệc vô sanh vô diệt 、vô trụ Vô Trước ,thị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若生如是心有所分別者,即遠般若波羅蜜多, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sanh như thị tâm hữu sở phân biệt giả ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即失般若波羅蜜多,即不成就般若波羅蜜多。 tức thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「須菩提!如是,如是!有是因緣, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !hữu thị nhân duyên , 即遠般若波羅蜜多,即失般若波羅蜜多, tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即不成就般若波羅蜜多。何以故?此般若波羅蜜多, tức bất thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於色無所表示,受、想、行、識亦無所表示。 ư sắc vô sở biểu thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở biểu thị 。 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、菩薩及佛世尊, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Bồ Tát cập Phật Thế tôn , 皆悉無所表示故。 giai tất vô sở biểu thị cố 。 」尊者須菩提復白佛言:「世尊!大波羅蜜多是 」Tôn-Giả Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Ba-la-mật-đa thị 般若波羅蜜多耶?」 佛言:「須菩提!於汝意云 Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân 何, hà , 以何因緣謂大波羅蜜多是般若波羅蜜多?」 須菩提白佛言:「世尊!色無大無小、無集 dĩ hà nhân duyên vị Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc vô Đại vô tiểu 、vô tập 無散,離諸起作, vô tán ,ly chư khởi tác , 受、想、行、識亦無大無小、無集無散,離諸起作。所有如來十力等法, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô Đại vô tiểu 、vô tập vô tán ,ly chư khởi tác 。sở hữu Như Lai thập lực đẳng Pháp , 不作有力、不作無力,亦無集散。乃至一切智, bất tác hữu lực 、bất tác vô lực ,diệc vô tập tán 。nãi chí nhất thiết trí , 亦無大小、集散、諸起作等。 diệc vô đại tiểu 、tập tán 、chư khởi tác đẳng 。 何以故?一切法無大小、無集散、離起作、住平等。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô đại tiểu 、vô tập tán 、ly khởi tác 、trụ/trú bình đẳng 。 若菩薩於一切法有所分別而作是念:『我得具足一切智果, nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp hữu sở phân biệt nhi tác thị niệm :『ngã đắc cụ túc nhất thiết trí quả , 我為眾生說諸法門,能度若干眾生令至涅槃。 ngã vi/vì/vị chúng sanh thuyết chư Pháp môn ,năng độ nhược can chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn 。 』而彼菩薩作是念者,即不名行般若波羅蜜多。 』nhi bỉ Bồ Tát tác thị niệm giả ,tức bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?般若波羅蜜多無如是相, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô như thị tướng , 不見眾生有所度者、有所得者。以眾生無性故, bất kiến chúng sanh hữu sở độ giả 、hữu sở đắc giả 。dĩ chúng sanh vô tánh cố , 般若波羅蜜多亦無性;眾生離相故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Vô tánh ;chúng sanh ly tướng cố , 般若波羅蜜多亦離相;眾生不生故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ly tướng ;chúng sanh bất sanh cố , 般若波羅蜜多亦不生;眾生不滅故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất sanh ;chúng sanh bất diệt cố , 般若波羅蜜多亦不滅;眾生不思議故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất diệt ;chúng sanh bất tư nghị cố , 般若波羅蜜多亦不思議;眾生無覺了故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất tư nghị ;chúng sanh vô giác liễu cố , 般若波羅蜜多亦無覺了;眾生如實知勝義故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác liễu ;chúng sanh như thật tri thắng nghĩa cố , 般若波羅蜜多亦如實知勝義;眾生力集故,如來力亦集。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thật tri thắng nghĩa ;chúng sanh lực tập cố ,Như Lai lực diệc tập 。 世尊!我以如是因緣,謂大波羅蜜多是般若波羅蜜多。 Thế Tôn !ngã dĩ như thị nhân duyên ,vị Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!若諸菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多法門, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 聞已諦受,不疑不難、生淨信解者。 văn dĩ đế thọ/thụ ,bất nghi bất nạn/nan 、sanh tịnh tín giải giả 。 此諸菩薩於何處沒而來生此?」 佛告舍利子:「當知此菩薩, thử chư Bồ-tát ư hà xứ/xử một nhi lai sanh thử ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「đương tri thử Bồ Tát , 已於他方諸佛剎中聽受此法, dĩ ư tha phương chư Phật sát trung thính thọ thử pháp , 請問其義、隨順解了,從彼沒已而來生此。復次, thỉnh vấn kỳ nghĩa 、tùy thuận giải liễu ,tòng bỉ một dĩ nhi lai sanh thử 。phục thứ , 舍利子!若人暫得聞此甚深般若波羅蜜多法門,即生信解, Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhân tạm đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tức sanh tín giải , 踊躍歡喜,尊重恭敬如佛想者, dõng dược hoan hỉ ,tôn trọng cung kính như Phật tưởng giả , 當知是人已於無數佛世尊所聽受此法, đương tri thị nhân dĩ ư vô số Phật Thế tôn sở thính thọ thử pháp , 久修菩薩最勝妙行。如是等人,佛所稱讚。 cửu tu Bồ Tát tối thắng diệu hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng nhân ,Phật sở xưng tán 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第七 đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:05:11 2008 ============================================================